这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。
大家在学习英语的时候,肯定有过焦头烂额的感觉,毕竟这是一门陌生的语言,没有点天赋学起来真的很吃力,但英语作为最通用的语言,我们又不能不学,所以有些时候真的是对英语“又爱又恨”,不过,随着国家的发展,现在似乎是风水轮流转了。
近日,一名外国博主发了和男友异地恋好想哭的帖子,中国网友纷纷用中式英语安慰她。由于中式英语太形象,惹得不少英美网友开始跟风,一句“you swan he frog”(你天鹅,他癞蛤蟆),被怒赞“比过莎士比亚”,这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。
Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in “Chinglish” -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing.
潮新闻 执笔 高心同 陈琪 王晶双语梗,最近成了网络“顶流”。先是“City不City ”如旋风般席卷社交平台,成了时下最盛的“流量密码”。外国博主“保保熊”以一句语调魔性的“City不City 啊?”打卡中国景点并发布视频。
Paul Mike Ashton rides a horse. Photo: Courtesy of Paul Mike AshtonPaul Mike Ashton is an active American video blogger on social media.
近来,大批外国游客涌入中国,一些爱整活的视频博主,创造出各种梗火爆网络,比如最近刷屏的“city不city啊”。这个梗源于外国博主“保保熊”,他来中国旅游,和妹妹聊天时总会用魔性的语调问一句“city不city啊”,比如:“上海city不city?”“好city啊!
YYDS, the pinyin abbreviation of the four Chinese character expression, literally meaning “eternal god”, illustrates one's feeling for something or someone godlike, awesome and exceptional.
近日,看到沈阳一大姨在欧美卖太空舱的视频爆火。引起了广大网友的围观与热议。起因是大姨开局一句hello boss(老板好)开始介绍自家卖的产品。直接用东北英语硬控了外国网友,做起了跨境生意。她的视频也在TK上的播放量直接破千万。