在世界和欧洲范围内,有许多城市在彼此竞争,但却几乎没有一座成为欧洲首都。爱尔兰知名作家、都柏林三一学院现代史教授大卫·迪克森在《都柏林:沧桑与活力之城》一书中,以爱尔兰历史的权威人士身份,为我们带来了生动的都柏林——从它中古时期一路演进至新古典时期的十八个世纪。
天长了,夜短了,路边花园里已经冒出新绿了,看样子柏林的春天来了。柏林的冬天不算漫长,但是也不好过,天空总是阴沉沉的。但是雪后的柏林还是非常可爱的。尤其是遇到一个有太阳的日子,出去转转,发现柏林冬天的雪景还是很不错的。
哀悼在193年前的今天,1822年7月8日 ,英国浪漫主义诗人雪莱逝世。积分。“冬天来了,春天还会远吗?”这是无数中国人耳熟能详的经典名句,它借助西风引发的隐喻,成为无数革命者或面对艰难困苦时人自我激励的箴言。
罗里·麦克林著的《柏林》怀着爱恋记述了近几个世纪以来这个城市的历史,它不像巴黎虽几经沦陷,毕竟还基本保存了古典的原貌,而柏林曾经深深地被摧毁和隔离。柏林现代和古老的并存凸显着这座城市厚重的历史感和多元文化的交织。柏林——历史的沧桑漫步在柏林市区,总是会和历史不期而遇。
天气一天天暖了,路边花园里已经开满了鲜花,树上也冒出了新绿。春天来了,赶紧在这个告别冬日的日子里再回望一下柏林冬天的美丽景色吧!摄影/Arthur柏林的冬天不算漫长,但是也不好过,天空总是阴沉沉的,让人有些恹恹的惆怅。但是雪后的柏林还是非常漂亮的。
In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright:I arise from dreams of thee,And a spirit in my feet。
来源:人民网-国际频道IC Photo版权作品,请勿转载。IC Photo版权作品,请勿转载。IC Photo版权作品,请勿转载。IC Photo版权作品,请勿转载。当地时间3月10日,爱尔兰都柏林,当地天气寒冷和迎来降雪,白雪皑皑。
近日,译林社推出了《尤利西斯》百年纪念版,成为爱尔兰驻华总领馆的指定版本,并在朵云书院·旗舰店举办“一本世界上最难读的小说是如何改变世界的”读书活动,邀请著名作家孙甘露先生,著名乔伊斯研究专家、翻译家戴从容老师,中世纪美学专家、爱尔兰研究专家包慧怡老师,作家、著名书评人云也退先生四人谈论乔伊斯与爱尔兰的文化魅力,探究《尤利西斯》是如何改变整个世界的。
1月2日,著名翻译家、学者王智量在上海因病去世,享年94岁。王智量一生从事俄语、英语翻译,旁涉法、德、日文,还译有《我们共同的朋友》《贵族之家》《前夜》《帕拉莎》《安娜·卡列宁娜》《死者》等30多部文学经典。
他于上世纪七十年代开始写作,主攻诗歌,出版的诗集有《水彩师》和《华丽的城镇》。后因母亲,爱尔兰著名演员琼·奥哈拉,在一家剧院做艺术总监,塞巴斯蒂安转而主攻剧本写作,并取得不俗成就,其中以《基督教教徒的管家》为代表作,赢得多项奖,曾在世界各地演出,获得广泛声誉。