料理,在汉语中的本意是处理、整理。在日语中是菜肴的意思。在日文语境下,“中華料理”和”中国料理“在很多时候代指是完全不同的两种东西,甚至在日文的维基上标明”中国料理“特指中华人民共和国的料理,属于”本格中国菜“,而更适应日本人口味或者说习惯的菜往往在”中華料理“的范畴之内。
前几天速报酱邀请了两位日本朋友去天津,准备带他们吃遍天津,领略一下大天朝的美食。但是他们却指定要吃天津饭。在速报酱再三表示天津没有叫天津饭的菜后,他们毅然决然的抛下了速报酱,独自踏上了寻找天津饭的旅途。结局跑遍了整个天津,都没有找到这个天津饭。
在日本有一道常见的盖饭叫“天津饭”,日本人一般以为是中国菜,但其实这是一道诞生于日本的料理。近日,《西日本新闻》一名驻华记者特意赶赴天津,他听说天津有真正的“天津饭”,希望亲身体验一把。文章摘编如下。天津是一个人口约1500多万人的港口城市。我在天津火车站前问过往行人:“您知道天津饭吗?”大家回答说:“你是说天津菜吗?”我把天津饭的图片拿出来,他们点头说:“原来你说盖饭呀。”还有一名女大学生和我说:“你问龙珠里的角色吗?”我了解到,中国有不少人,通过日本的人气动漫了解到了“天津饭”这个概念。记者在门口等了1个多小时。正当我犯愁找不到真正“天津饭”的时候,有人跟我说:“我知道一家好吃的卖天津饭的店!”