来源:环球时报 【环球时报驻巴基斯坦特派记者 程是颉】近日,印度宝莱坞因翻唱近期巴基斯坦的流行歌曲“Pasoori”,引发了印度和巴基斯坦两国网民的热议。据《印度时报》26日报道,“Pasoori”是一个旁遮普语词汇,字面意思为“一团糟”。
“共に未来へ” “Ирээдүйн зүг хамтдаа” “باهم برای آینده مشترک” “Pamoja kwa mustakabali wa pamoja” “יחד לעתיד משותף” …… 不同的语言,共同的心愿——“团结,一起向未来!
连日来,一名巴基斯坦小伙唱普什图族民歌的视频在山西大学校园广泛传播。随后,Ghani在镜头面前开腔亮嗓,用普什图语演唱家乡歌曲《Lar sha Peshwar ta》和《Qamees Tor mala rawra》。
【环球时报综合报道】据《印度时报》16日报道,巴基斯坦旁遮普省高等教育委员会于3月12日向省内所有学校发布通知,要求公立和私立学校内禁止出现印度歌曲和舞蹈表演,尤其是在年轻人中广为流行的宝莱坞热门歌曲。
图片说明: 茉莉花手环图片说明: 巴基斯坦街头花店里修剪花束的工人本报驻巴基斯坦特约记者 姚 晓“好一朵美丽的茉莉花,芬芳美丽满枝桠……”一首《茉莉花》传唱大江南北,但你知道吗,茉莉花有很多品种,其原产地也不是中国,而是南亚次大陆,也有说法是来自古波斯。
说到全球经典歌曲《Lambada》(兰巴达),你的第一印象是什么?相信通常是一首热辣辣的舞曲,熟悉的旋律在脑海里不断地回旋。但其实也可能是一部电影。真的有这么一部上映于1990年的电影,名字叫《Lambada》,讲述一名男子,白天是教师,晚上则是身份神秘的兰巴达舞者。