来源:中央广电总台国际在线编辑:赵妍国际在线消息(记者 左妍冰):4月26日,国务院台湾事务办公室举行例行新闻发布会。发言人朱凤莲在回答记者提问时表示,两岸同胞讲相同的语言,用相同的文字,但由于生活环境和习惯用语不同,对一些物品的叫法存在差异,是很自然的现象。
来源:中国新闻网中新网4月19日电综合台湾媒体报道,近日台湾一册中学生物课本将马铃薯称呼为“土豆”,被台湾政客以“大陆用词”拿出来说事,并称需要纠正。此事发酵后,在网络上引发讨论。图为课本。图片来源:台湾“中时新闻网”截图。
马铃薯 马铃薯 马铃薯的名字很多。河北、东北叫土豆,内蒙、张家口叫山药,山西叫山药蛋,云南、四川叫洋芋,上海叫洋山芋。除了搞农业科学的人,大概很少人叫得惯马铃薯。我倒是叫得惯了。我曾经画过一部《中国马铃薯图谱》。
湖广渔夫《方言其实蛮形象》《方言其实很“古雅”》发布后,头条网友反响强烈,评论共计超过2000条。古汉语、文言文中,单音节词比较多,湖北话也许是受了古汉语的影响吧,单音节名词、形容词也较多,从而显得简洁明了。
For example, “grass jelly” has various names. It is known as hot sweet soup in Taiwan. But in the Chinese mainland, it is more like a jelly snack and called “Qingcaohu” in eastern China, while also called “Caoguo” in southeastern China.
西红柿:火柿子南瓜:倭瓜莴苣:窝笋卷心菜:洋白菜马铃薯:土豆苦瓜:癞葡萄洋葱:葱头地瓜:山芋橄榄:青果莲藕:藕(nǒu)青椒:辣子四季豆:豆角鲤鱼:拐子咸猪肉:腌肉、腊肉金针蘑:金针菇竹笋:玉兰片虾仁:海米牡蛎:海蛎子鲳鱼:平子鱼调料:佐料酱油:清酱芝麻油:香油八角:大料辣根:芥