22年前的那个夜晚,所有人屏息凝神,等待最后的结果。当国际奥委会主席萨马兰奇说出那声“BEIJING”后,所有中国人的热情都被点燃了。经历过一次申奥失败,这一次,狂欢的人们将满心喜悦汇成一句话:“我们赢了!北京赢了!
近日,一名外国博主发了和男友异地恋好想哭的帖子,中国网友纷纷用中式英语安慰她。由于中式英语太形象,惹得不少英美网友开始跟风,一句“you swan he frog”(你天鹅,他癞蛤蟆),被怒赞“比过莎士比亚”,这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。
近日,美国网友成了中文互联网的“显眼包”,中美网友互动也是爆梗频频。随着两国网友在小红书上的进一步交流,简单的问好已经满足不了美国网友对中国的热情,“我要去中国”!不少美国网友发帖,向中国网友询问旅游攻略。全国各地网友热情满满,竭尽所能地推介自己的家乡,势要接住这“泼天的富贵”。
曹县迅速抓住了这股互联网热潮,县长开始出现在电商直播的活动中,开始接受媒体采访。Liang Huimin, deputy Party chief and head of the local government, said Caoxian has a burgeoning e-commerce industry and is the biggest supplier of coffins to Japan, The Beijing News reported.
世界变了,在韩红突然钟情HIPHOP之后,这位国宝级音乐人第一次在音乐领域被年轻人指手画脚。“让HIPHOP的门槛变得忽高忽低,是目前韩红老师对中文说唱的最大贡献。”谁能想到,向来有教无类,以“门槛低”著称的HIPHOP音乐,阴差阳错在韩红身上找到了尊严。
“北京瘫”是一种坐姿,网络语,形容北京孩子没坐相儿 。“北京瘫”源自大张伟在某节目中自称北京孩子没坐相儿。按照大张伟说出的北京人特性,网友找出了娱乐圈中的“京城四瘫”,分别是大张伟、鹿晗、易烊千玺、张一山 。
“yyds,” the pinyin abbreviation of Chinese “永远滴神,” is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out “Uzi, 永远滴神!”
YYDS, the pinyin abbreviation of the four Chinese character expression, literally meaning “eternal god”, illustrates one's feeling for something or someone godlike, awesome and exceptional.