果然是互联网时代两天不上网就掉队了,说老实话,看到yyds这个缩写,第一反应是:英语大神...例句:For my money, he's one of the greatest comedians of all time.
我和老公是通过介绍认识的 结婚三年两个月 现在有一个一岁七个月大的孩子 结婚前我们一直是异地 他一两周回来一次 老公的家庭是婆婆掌管大权 家里所有人都得听她的 婆婆为家庭付出的比较多 老公是妈宝男 我们结婚前婆婆一直反对 好几次想尽各种办法阻止我们领证 说想给老公办北京户口 需要
爱情,是个永远也说不烦,论不厌的话题。关于爱情,除了那段极其平淡的初恋留下的后遗症之外,我不知道还有什么谈资。仅仅在这里分享一下我可能尚未成熟的爱情观。首先我要承认:我早恋过,那时年少,不能很好地处理恋爱中出现的问题,这段恋爱以分手告终。
但正是因为在哪都能看到这句缩写,有人开始批判 YYDS 让语言变得贫瘠、使人们的表达能力下降,甚至钝化了人的感受力与创造力:“原本丰富的词汇、曲折的表达,如今全部变成一句简单粗暴的‘YYDS’,长此以往,人就变傻了!”
经常和歪果仁网络聊天、邮件往来的小伙伴,对“sorry, WC”应该不陌生。不过第一次看到这句话的时候估计都懵了吧?“为啥连上厕所都要跟我说?”Campaign Creators@campaign_creators。但其实这里的W C= wrong chat,意思是“发错人啦”。要是你不了解这些简化英语的含义,交流起来肯定会非常困难,甚至会闹出大笑话。
“内卷”“躺平”,人们大概都知道了是什么意思,但已经流行一段时间的“yyds”,确实给不少人造成了理解障碍——失去了中文对词意的承载,“yyds”让人满头雾水,虽然通过搜索,最终知道它不过是“永远滴神”的中文读音缩写,特别容易理解,但一道无形的交流鸿沟,已经被挖得很深了。