叶秀敏,江湖人称滚滚君,有时自称大滚滚,是近年来少有的向莎士比亚在中国的前辈译者发起挑战的奇女子。在翻译莎翁的十四行诗时,滚滚君的核心思想是“要让哪怕是不懂英文的读者,也感受到它们的美”。简单的说,就是译出来的诗,在中文的语境里,读起来也是一首好诗。
本报讯(记者李婧璇 实习生陈周行)“只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。”近日,为纪念莎士比亚诞辰460周年,外语教学与研究出版社推出《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》,以“有声”方式追忆文学巨匠。
#文史知识局#世界文学史上最著名的诗人之一威廉·莎士比亚的一首诗《 Shall I compare thee to a summer's day? 》,也是莎士比亚十四行诗系列中的第18首诗。这首诗是一个非常浪漫的情诗,以表达诗人对他爱人的赞美之情。
“这是文学青年起步的一套书。”“要理解中国文学,从这一代翻译家开始。”“故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。
其中一位是二十八岁就出任北京大学法文系教授兼系主任的梁宗岱,另外一位是著名的社会经济史学家、明。说根在广东,固然因为他们依祖籍都是广东人,都有一段比较长的时间在广东工作,特别是都曾经是中山大学的著名教授。