한발한발씩 해. 一步步来吧。 좋은 꿈 꿔. 做个好梦。너무 일찍 기뻐하지마! 别高兴得太早!이건 너무 말도 안되는거 아냐? 这简直太离谱了!기회는 아직 있어. 机会还是有的。어쨌든 아무것도 없는거 보단 좋잖어. 总比什么都没有好。날 우습게 보지마. 别小看我。
真是丢人!4名韩国人竟然敢在泰国抢劫游客,被泰国警方逮捕后,竟然用韩语大声喊:我是中国人?这也太离谱了吧,搞不懂他们是在想什么,自己丢人为啥要带上我们,我们丢不起这人!据媒体报道,事件发生于4月13号的时候,当时正好是处于泰国的泼水节期间。
到韩国餐馆打工,不会几句韩语肯定不行。韩国政府严禁未成年人喝酒,如果被发现将会罚巨款,所以,当看起来年轻的客人点酒时,你可以客气的要求查看对方身份证,这时你可以用韩语问一句:손님, 실례지만 신분증 좀 보여주실래요? 您好,不好意思,请把身份证给我看一下好吗?
写了这么多关于韩国的文章,生活、文化、历史、语言不管好的坏的想到什么就写什么,只是希望能通过我的认知来让大家对真实的韩国有一个更清楚的认识。不过 他的广告语说出来更有趣:“시발 시발 우리의 시발”,按照谐音直译就是“WC WC 我们的WC”。
1. 잠을 자다 睡觉그는 잠을 자고 있어요.他正在睡觉。2. 잠이 들다 睡着,入睡수업 때 잠이 들었어요.上课的时候睡着了。*잠이 깊이 들다陷入了睡眠,深度入睡3. 잠자리에 들다 躺下,睡了的意思。이미 잠자리에 들었어요.已经睡了。*잠자리就是睡觉的位置、地方。4.
언어변화는 서서히 일어나기도 하지만 가까이 체감되는 때도 있다. '길고양이'가 그런 사례 중의 하나다. '길고양이'는 비교적 최근인 2000년 무렵부터 인터넷 카페 글에서 등장하기 시작한 새로운 말이다. 보통 새로 만들어진 말들은 유행어처럼 사용되다가사라지는 경우가 많아 '길고양이'처럼 일상생활에서 빈번하게 사용되어 단어로 정착하는 경우는 흔하지 않다. 작년에는 '길고양이'의 쓰임을 인정하여 '표준국어대사전'에 실었다. 동시에 기존 표제어인 '도둑고양이'는 '길고양이를 낮잡아 이르는 말'이란 뜻을 더해 수정됐다.一个人生活,屋子就不怎么收拾了。
编辑导语:是不是有小伙伴发现看着中文听韩文发现不对应呢?会不会让韩国高级的你们有种不明觉厉的感觉?层出不穷的新造语让韩国人都有点招架不住,更何况中国人呢?近期在网上火起来的流行语考卷更是提起了所有人的兴趣,那你知道这些都是什么意思吗?今天小编给大家涨姿势喽!1.
가슴이 떨리다 解释:心情激动 例句: 사람 많이 만나봤지만 어제처럼 가슴 떨린 적은 처음이었어요. 虽然见到过许多人,但像昨天这样心情激动还是第一次。 무대에서 실수할까 봐 정말 가슴이 떨렸어요. 担心在舞台上出现失误,心里真的很紧张。
가슴이 뭉클하다 解释:百感交集 例句: 친구가 내 생일 때 읽어 준 편지를 생각하면 지금도 가슴이 뭉클해요. 一想起朋友在我生日时为我读的信,至今内心还是久久不能平静。 그녀가 보내준 가슴 뭉클한 사연을 들려 드리겠습니다.
-고 가다/오다用于动词后。语义: 表示“在完成某个动作或者保持某个动作的情况下去/来...”,这里用“가다”还是“오다”要根据说话人实际所处的位置或说话人心理所处的位置而定。***1. 表示“在完成前一个动作的情况下去/来...”예: 친구를 만나고 왔어요.为了来见朋友。