来源:【北京大学】燕园译者的书房“三重境”采访、文字丨隋雪纯摄影丨吕宸加西亚·马尔克斯的《百年孤独》有这样一个情节,堂费尔南多“一天大部分时间都关在书房里”,自该书第一个正式授权的中译本问世,12年间已再版122次,影响了一代中国作家与读者;而对于译者范晔而言,翻译的因缘际会正始
许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
来源:【北京大学】顾蕴璞译作《叶赛宁诗选》顾蕴璞专著《莱蒙托夫研究》顾蕴璞,1931 年 11 月出生于江苏无锡,北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,俄语诗歌翻译家,中国作家协会成员、中国翻译协会会员,九三学社社员。
会上,中国翻译协会授予在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化交流方面作出杰出贡献的王金圣、艾合买提帕萨尔、安义运、赵振江、施燕华、唐家龙、潘耀华、薛范八位同志“翻译文化终身成就奖”,同时,授予孙纪文、李英男等117位长期活跃在我国外交外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的翻译工作者“资深翻译家”称号并予以表彰,以弘扬他们高尚的敬业、奉献精神和以复兴国家民族与促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,激励广大中青年翻译工作者以老一辈翻译家为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、繁荣中外文化交流事业作出新贡献。
在北大,有一门课,猫咪都会来抢座。他是安乐哲,中西比较哲学研究专家、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副主席、北京大学人文讲席教授、2020年度“中国政府友谊奖”得主,一位深爱北大与中国的“洋先生”。Roger T. Ames,在中国,大家都爱叫他——安乐哲。
编者按在北大中文系曾有这样一位先生中西贯函,龙虫并雕修订文法,编写字典忠诚教育事业专注学术研究他就是北大教授王力中国现代语言学奠基人之一他的学术道路是随着中国语言学的现代化而展开的为中国语言学的继承、开拓、创新作出了巨大贡献适逢王力先生诞辰120周年让我们追溯流金岁月回顾他的传奇