来源:扬子晚报12月26日,江苏省2021年全国硕士研究生招生考试拉开帷幕。本次研究生招考,全国共有 377 万考生报名,创下新高。其中江苏有26.3万名考生报名参加考试。头一天考完,考生们的感觉怎样?
文:朗播-王垚(yáo)猴年到啦!中文中有很多和猴有关的成语或俗语,比如猴年马月、杀鸡儆猴、山上无老虎,猴子称大王等,英文中也有很多和 monkey 相关的表达。猴年的开始,是不是要了解一下呐?下面这段话就包含了一些关于 monkey 的俗语、俚语,试试看你能看懂吗?
Disney+ revealed the official trailer for the Original series American Born Chineseon Apr 21. The genre-hopping action-comedy series premieres with all eight episodes on Wednesday, May 24, only on Disney+. The Disney Branded Television series is produced by 20th Television.
《Journey to the west》是由韩国一个通过动画故事来进行英语教育的专业少儿英语教育公司Little Fox制作的,《西游记》中英文版动画视频由 little fox出品,这个英文版的西游记和86版的《西游记》一样, 共108个视频,一集一个故事,平均时长5-7分钟,这个视频不仅带英文字幕,而且还配有中文,画质高清,不管是启蒙阶段的孩子看,还是已经有英语水平的英语学习者看都特别合适。别说孩子了,连我这个大人都看的津津有味,喜欢的收藏学习吧!喜欢的朋友,可以分享视频。
Monkey Idioms in English英语中与猴子相关的短语表达Make a monkey out of (someone)让某人出丑、难堪You may make a monkey out of someone when you make that person lo
电视剧《西游记》于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”。
随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。“急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。当时,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文结尾,传达出“立即执行命令,如同法律般不可违抗”的严肃指令。
中国青年报 任冠青随着电影《哪吒之魔童闹海》在全球多个国家和地区上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,成为网友热议的焦点。此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“bequicktoobeymycommand”,即“快速听令”之意。
《西游记》耳闻能详的一个神话故事,相信很多人都看和听得不少了,但是英文版的西游记你又看过吗? 下面我们来看看英文动画版的Journey To The West回顾:上一集说到孙悟空决定了离开花果山,去寻找长生不老的秘诀,只要找到了就会回去找它的猴子猴孙们,它在竹筏上漂呀漂....
随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。“急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。当时,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文结尾,传达出“立即执行命令,如同法律般不可违抗”的严肃指令。
首款国产3A游戏《黑神话:悟空》风靡全球。很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。
美国《综艺》16日称,美国娱乐公司Stars Collective在香港国际影视展上宣布,正在根据中国古典名著《西游记》改编动画三部曲,分别是《八戒》《美猴王》和《哪吒》,旨在将东方神话展现给全球观众。