一般在疫情控制得差不多的时候,最怕的就是突然间病毒又爆发了,这个时候我们可以用到这样的一个单词:outbreak -- n. 爆发,爆发,爆发发作。需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!
该报告指出,如果不论他有无感染新冠都会在这时死亡,就应判定为非新冠病毒致死,英文的表述上使用「die with」,譬如这个句子:Better die with honor than live with shame. 与其忍辱偷生,不如光荣而死;
假如你想把防控都表达出来,那么防控疫情可以说epidemic prevention and control,这个时候只需要在battle 后面加个小介词of 就可以了:疫情也可以用其他近义词,例如 coronavirus outbreak. Nurses battle against coronavirus outbreak.
在全球抗击新冠肺炎疫情的过程中,中国与非洲一直相互声援、并肩战斗。国家主席习近平在6月举行的中非团结抗疫特别峰会上也发表重要讲话,呼吁各方统筹资源,团结合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响。
The world has never been in a better position to end the Covid-19 pandemic, Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said in a news briefing in Geneva on Wednesday.
拜登日前在参加底特律汽车展时接受媒体采访,宣称“美国疫情已结束”“很多人已经不戴口罩”。美国《福布斯》杂志网站19日发表题为“拜登过早宣称‘疫情已结束’,被批为‘鲁莽’”的报道,引述多名美国医学专家的观点认为,拜登这一言论为时过早,美国的新冠疫情并没有结束。
He made the comment in response to a question on the prospect of dialing back what has been interpreted as “zero tolerance” policy against COVID-19 — that is, aiming to eradicate all domestic cases whenever a fresh outbreak occurs.
China will adhere to its dynamic zero-COVID policy and strategies to tackle both imported and domestic infections, the National Health Commission said on March 15. The implementation of control measures for COVID-19 including epidemiological investigation and nucleic acid testing should be decisive, rapid and strict.
China and Europe should respect each other, and seek common ground while reserving differences. The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.