有时候,英文与中文之间有着奇妙的联系,除了形之外,音,义皆有很强的关联。题目中的“歹与die”便是一个绝佳的范例。歹,拼音dai; die音标: [daɪ] ,两者发音几乎一模一样。再来看意思,英文die有“死亡”之意;“歹”的最初之意也是“死亡”的意思。
不知道是因为日语学得走火入魔了,还是真的有惊人相似,有时候听到某种中国方言会惊觉:怎么那么像日语?或者听到某句日语的时候一口水喷出:这不是我家乡话吗?!嘛,日语与汉语有着很大的渊源,有相像的地方也很正常。
日本,这个与我国一衣带水的国家,和我国有着不解的仇恨,但也有着千年的文化交流。比如日本的建筑就是模仿的唐朝建筑样式,日本的神道教,是我国道教和日本原始宗教结合的产物,日本的很多风土人情,也都能够在我国找到模板。
倭五王·哭晕,你来那么多次就是为了敲诈继台与之后,中日两国官方外交的再开始,是在公元413年。话说这一年春夏交接的时候,一行来自倭国的使者,抵达了中国首都建康。当时的中国已经是东晋时代,定都建康,即今天的南京。时任在位皇帝是晋安帝司马德宗。
本文刊载于《三联生活周刊》2020年第51期,原文标题《关于温州话的“讲闲谈”》,严禁私自转载,侵权必究“讲闲谈”是温州话里固有的表达方式,指闲聊,也叫“散讲”,有一档温州话电视节目就叫《天天讲闲谈》。文/小谢温州话以难懂著称。