封面新闻记者 闫雯雯 喻言 罗惟巍山,对于一个重庆人来说,从来不是高不可攀、无法逾越的。习惯了爬坡上坎的他们,山,意味着只是一级又一级的台阶。向上,向上,是山塑造了重庆人坚韧的性格。著名翻译家杨武能出生在重庆,比普通人与山更有缘分。
重庆之声9月19日讯 9月19日,“巴蜀译翁文献馆”在重庆图书馆四楼开馆。该馆是重庆图书馆及重庆国际交流研究中心贯彻落实中央建设成渝地区双城经济圈重大战略,在“杨武能著译文献馆”基础上改造升级而成的全新文献展览馆。作为巴蜀文化旅游走廊建设的一部分,“巴蜀译翁文献馆”将吸引更多的读者和游客前往参观,共同感受巴蜀儿女的奋斗精神以及巴山蜀水的地灵人杰。“巴蜀译翁”,本名杨武能,出生于重庆,工作生活于重庆、成都两地,是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者,海内外知名的德语翻译家、歌德学者和作家,堪称巴蜀一体共生、血肉交融的人物典型。
在60多年的翻译生涯中,他翻译了《浮士德》《海涅抒情诗选》《少年维特的烦恼》等31部德国经典名著,创作了《歌德与中国》《走近歌德》等9部著作,编著了《歌德文集》《郁金香译丛》等书,其中许多书从出版至今一直畅销,受到一代又一代读者的追捧喜爱。
新华社北京7月14日电 7月14日,《新华每日电讯》发表题为《……“非经典,我不译”——“巴蜀译翁”,“译”不尽的骄傲与传奇》的报道。一生中最骄傲的是什么?在重庆图书馆专为他建立的巴蜀译翁文献馆,杨武能思考着记者提出的问题。
六十余年从译之路,翻译无数德语文学经典。4月13日,著名翻译家杨武能接受封面新闻专访,讲述他与德语文学翻译的故事,介绍他的收山之作《杨武能译德语文学经典》。封面新闻记者 喻言 闫雯雯 罗惟巍【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。
杨武能,85岁,从事德国文学翻译60余年,曾荣获德国国家功勋奖章、世界歌德研究领域最高奖“歌德金质奖章”、中国翻译文化终身成就奖等多个大奖。60多年来,杨武能翻译了多部德国文学经典,将歌德、席勒等德国作家的作品带给中国读者。
揭牌仪式。武隆区委宣传部供图11月22日,武隆译翁书院揭牌仪式举行,来自全国各地的20余名文化界知名学者、专家、教授汇聚武隆,共同见证这一时刻。武隆译翁书院以著名学者杨武能的笔名命名,书院位于武隆区芙蓉街道桂圆街路口,是重庆图书馆译翁书院的“孪生姐妹”。
武隆区融媒体中心 研究传承中西文化,推动文化交流融合。11月22日,武隆译翁书院揭牌仪式在武隆举行,来自全国各地的20余名文化界知名学者、专家、教授汇聚武隆,共同见证这一时刻。11月22日,武隆译翁书院揭牌仪式在武隆举行。
华龙网-新重庆客户端讯(记者 田韵沁)夜幕降临,沉浸于光影交织的童话之夜,一场奇幻之旅拉开序幕……5月13日晚,重庆图书馆大型原创亲子阅读推广活动——第七季“格林童话之夜”走进北碚,给北碚区的少年儿童带来一场丰盛的阅读盛宴。活动现场。