中新网北京9月14日电 (记者 高凯)“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈活动日前在SKP书店举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍共同参加。
许渊冲在翻看钱钟书写给他的信。张渺摄作者:中青报·中青网记者 张 渺编辑:从玉华一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。求学时,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成绩考入西南联大,成绩排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理系的杨振宁。
2022年8月15日,PNAS在线发表了来自华中农业大学张启发院士团队等题为Fujian cytoplasmic male sterility and the fertility restorer gene OsRf19 provide a promising breeding system for hybrid rice 的研究论文。
界面新闻记者 | 实习记者 黄东婕 记者 尹清露界面新闻编辑 | 姜妍1月23日,出版机构九久读书人(简称“99读书人”)在其运营的“巴黎评论编辑部”的豆瓣账号上发表维权声明,认为上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公
这几日,美国网红IShowSpeed“甲亢哥”中国行在海内外的社交媒体上都引发了热议,“甲亢哥”来到了上海、北京等城市,以不间断直播的形式走街串巷,逛景点品美食,和当地人互动,向世界展现了真实生动的中国。
现征集2023年度中国当代作品翻译工程申报项目。自即日起,截至2023年3月15日。申报项目原作须为1978年以来正式发表或出版的中国当代文学作品,包括小说、诗歌、散文、报告文学等,已与国外出版社签订版权输出合同。
当前,我国翻译事业取得长足发展,翻译专业和翻译从业者数量大增,众多优秀译著相继出版,翻译理论研究和期刊建设均取得成效,不仅丰富了广大读者的阅读生活,也促进了各领域研究人员的科研工作,是对习近平总书记所提“推动构建人类命运共同体”要求的生动践行。
随着人工智能新技术的应用范围越来越广,传统的人工翻译势必会受到人工智能翻译的挑战,这种挑战可谓利弊兼备。所谓利,一是提高翻译效率。随着ChatGPT的出现,特别是美国又推出“文本生成视频”人工智能模型Sora,极大地提高了翻译效率。
【推动中华文化走出去】作者:王建华(中国人民大学外国语学院副院长、教授)中国文化走出去离不开翻译和传播。过去二十多年,国家实施了一系列文化走出去重大工程,推出了“中华学术外译”“丝路书香出版工程”等翻译项目,不断拓展中国文化走出去的渠道。
近日,有网友爆料称,中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊《开放时代》2024年刊发的一篇题为《论习惯国际法的重构——基于南北国家利益平衡的视角》(下称“《论》“)的论文被指涉嫌大面积翻译抄袭了2018年的英文论文《Customary International Law: A
据澎湃新闻4月8日报道,有网友爆料称,中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊《开放时代》2024年刊发的一篇题为《论习惯国际法的重构——基于南北国家利益平衡的视角》的论文被指涉嫌大面积翻译抄袭了2018年的英文论文《Customary International Law: A
著名文学翻译家,是我国从原文翻译法国小说的第一人。毕生致力于法国文学的翻译和介绍,主要译著有《莫泊桑短篇小说集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》、法朗士的《波纳尔之罪》等。
最近在准备研究生论文,俄罗斯导师让我比较不同作家对同一著作翻译的不同点,结果发现在中国,一般一部外文著作只有一个或两个合作翻译的中国作家翻译,其他的翻译家似乎有意避开了已翻译的著作,我想听一听大家的看法。