谈起爱情,人们往往想到情诗,而谈起情诗,人们则往往想起仓央嘉措。这位六世达赖,留下了众多脍炙人口的诗歌。我们在阅读那些优美的诗句时,会不禁想问,仓央嘉措的这些情诗,真的是用藏文所写吗?如果果真是藏文所写,又如何穿越不同语言的界限,翻译成汉语,也是如此之美妙呢?不急,先来看一首诗。
接上回书说的,曾缄和于道泉两位大学问家都翻译过仓诗,却各是各的韵味!一位完全是意译,带浓郁的汉语古诗词风味,一位的译文带浓郁的“五四时期自由新诗”调调,然后我也斗胆附上自己的翻译——(四)我的翻译则是这样的:若遂美人心愿,此生法缘将尽;若去漫游山庙,又恐姑娘伤心。
蒲巴甲则完整呈现了《仓央嘉措情歌》的全貌,与其说是情歌,倒不如说是仓央嘉措的临终前的偈诗,“此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来”,人生如寄,生死轮回,在仓央嘉措眼里,爱恨情仇,虽然刻骨铭心,但不过是命中注定要遭逢的。
仓央嘉措是藏传佛教第六代达赖喇嘛,更是一位才华出众、富有文采的民歌诗人,写了很多细腻真挚的情歌。最为经典的拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情诗》,词句优美,朴实生动,汇集了仓央嘉措60多首情诗,如今已被译成20多种文字,几乎传遍了全世界,他的诗歌已经超越民族、时空、国界,成为宝贵的文化遗产。
这是仓央嘉措的一首短诗,有人说它是修习佛法的心得体会,也有人说它是爱的箴言。“世间安得双全法,不负如来不负卿”,第一次读到这诗句时,心中纳罕:雪域高原的活佛何以有如此高的汉学造诣,写出了如此言浅意深的诗句?
不去四川,就差点错过了认识一位诗人:仓央嘉措;也就差点错过了一句好诗:“不负如来不负卿!”在四川双流机场候机,便泡书吧消磨时光,在书架上,一眼便看见一本书《仓央嘉措诗传》。面对这样一本文学书籍,就连酷爱汉语言文学、酷爱诗歌的我也手足无措,难道这是一位诗人!?
刘世芬/文那位情歌王子——仓央嘉措,一直像个梦,幽幽淡淡,痴缠众生,渺若云端。谁知,从亚丁稻城返回成都途中,司机小林告诉大家,要暂离“航线”,在理塘用午餐。这让我竟与他意外“邂逅”。未进县城,远远地飘着大红条幅:仓央嘉措在理塘!