甲辰龙年,关于“龙”该英译成“Dragon”还是“Loong”,成为一个热点。图源:新华社“龙”的两种翻译,有历史渊源。“Loong”的出现可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”,但后面对“龙”解释时,依然用了“Dragon”。
□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
华声在线2月9日讯(记者 黄煌 )明天正月初一就是甲辰龙年的第一天。关于“龙”的英译,在龙年到来之际再次成为国人热议的话题。龙年之“龙”,到底该英译为Dragon,还是Loong?为此,记者采访了上海交通大学翻译学博士、湖南第一师范学院文化学者向红老师。
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾。甲辰龙年来到,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,近年来,音译的“loong”愈加频繁地出现在国内外商场、新春庆典等活动上,关于中国“loong”也越来越被大众普遍接受。
原标题:是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?
近日,有消费者在社交媒体上发帖称,新中式烘焙品牌鲍师傅糕点的龙年新纸袋出现印刷错误,把“龙”的英文单词“DRAGON”错拼为“DARGON”,有消费者质疑,“鲍师傅的纸袋从设计到审查到生产没一个人看出来吗”,对此,鲍师傅上海一门店回应媒体称,可能是做错了,会再核对。
□陶谢用谐音标注外语读音,经常被外语达人嘲笑,但是对无法进入语言环境的初学者来说,这不失为很有效的方法。比如龙的英译Dragon这个词,谐音“拽根”,不仅音谐,而且意会,龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。
年前听说了一个消息,我们正式将中华龙的英文译名从“dragon”改成“loong”,笔者觉得从文化的角度来看确实很有必要,毕竟二者的象征意义和背后对应的文化元素截然不同。那么西方龙族究竟如何区分,有多少分类呢,今天就在这里为大家整理一下。
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“龙年”翻译成英文到底怎么说?今晚这个话题冲上热搜榜第一。农历新年虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。
“龙年”翻译成英文到底怎么说?8日晚,这个话题冲上热搜榜第一。据央视网消息甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。