Filling my bowl of jade, in amber it will glow.但使主人能醉客,It is enough if you can make me drunk, host mine,不知何处是他乡。
My soul can’t fly o’er sky so vast nor earth so wide;In dreams I can’t go through mountain pass to her side.
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar。Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.
The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down,A southern maiden urges the guests to taste her wine.
燕草如碧丝,With Northern grass like green silk thread,秦桑低绿枝。当君怀归日,When you think of your home on your part,是妾断肠时。
The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,To view the south I mount the high tower alone.
五月天山雪,In summer sky-high mountains white with snow,无花只有寒。With saddle in their arms they rest at night.
潮新闻客户端 罗卫东“江南忆,最忆是杭州……”白居易道出了多少人对杭州的热爱!杭州,这座中国历史文化名城,有着数千年的历史,自首次出现“杭州”这一名字,已有1434年的历史。在中国人的心目中,杭州是人文之美、山水之美、生活之美兼具的首善之地,是美美与共的人间天堂。
要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。
下面这句最动人的英文情诗,看看各种五花八门的翻译,你最喜欢那种呢?I love three things in this world,the sun ,the moon and you.The sun for the day,the moon for the night,and you forever.