今天来看一看,初中常考的一组近义短语a lot of, lots of和a lot的区别。a lot of ,lots of都是“大量 许多”的意思,可以修饰可数名词,如:boxes computers desks ,也可以修饰不可数名词,如:sugar oil water。
二,能承担你负面情绪的人一定是你一生的底牌。五,我会遇见很多有趣的人但也不会落下你。You can win the senior high school entrance examination only for saying something remarkable.
侃哥说:“很多”是一个非常常见的写作概念,但是同学们写作词汇贫瘠到只会用一个“many”,或者“a lot of”,特别是后者,被评为“用到恶心的词汇”之榜首。侃哥今天就要教给大家一系列好用的,表示“很多”的单词或词组,希望大家能让自己的写作表达丰富起来。
汉语强调的意合不仅是指一个汉语句子可能存在两个不同的意思,一如之前在之前的两篇文章(即《中译英时的断句要”眼观六路“》和《中译英中的“断句”也要“眼观六路”(续)》)中所分析的,而且还有可能两句话表达的意思在语义上是一体的。
新时代十年的伟大成就,特别是如期全面建成小康社会、实现中华民族千年梦想,极大增强了中华民族的自信心自豪感,极大增强了中国人民对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,极大增强了志气、骨气、底气。
Len was thirty years old, and he had very long hair. He lived in a big city. Because of his long hair, he did not find any work.
Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, these countries have become increasingly reliant on financial operation and macroeconomic policies as a means of sustaining economic growth.
- 智 课 独 家 -——六级翻译必备:词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。