按照“恕”道的要求,人们应以自身的感受与意愿去理解、体贴他人,做到推己及人。Zigong asked, “Is there any teaching that can serve as a lasting principle for conduct in one’s whole life?”
陕西人好客—“你来咧,快咥,包Kei气!”陕西人直爽—“你扎啥势哩么,你奏似个二杆子!”陕西人有点急性子—“嚓到制达走,快先,克里马擦啊!”在外漂泊了这么多年,小编的母语陕西话(shaanxi dialects)一点也没退步啊,啧啧。跟外地人提起自己的家乡,得到的提问都是这样的。
北京中轴线是延续至今的国家礼仪传统的特殊见证A Unique Testament to Enduring National Ceremonial Traditions秋平Qiu Ping 自古以来,礼仪祭祀活动在中国社会生活中就占有至关重要的地位。
俗话说,物以类聚。我们把具有形同属性的东西,收集整理在一起会有利于我们物品的储存。同理,如果我们把具有相同含义的单词整合在一起,那么也将会有利于我们单词的理解记忆。今天,机农就把从大到无穷大的英语单词整理了一下和小伙伴们分享。
竹子挺拔秀丽,岁寒不凋,自古以来,受到人们的普遍喜爱。The bamboo has been widely appreciated since ancient times since it is straight and graceful.never withering in cold winter.
北京中轴线是中华文明“中”、“和”文化传统的有力见证A Powerful Testimony to the Philosophy of “Neutrality and Harmony” Prized in the Chinese Tradition秋平Qiu Ping 北京中轴
长江文化是流淌在中华民族深处的文化血脉The Yangtze River Culture—a Cultural Artery Running Through the Heart of the Chinese Nation秋平Qiu Ping 长江文化是依托长江流域自然地理空间形
The First Opium War began what the Chinese call the “century of humiliation,” during which China was exploited and invaded by various foreign powers.