据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。
据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。
近日,有网友发帖称上海第7号线高科西路站售票处有一块提示牌的英语翻译有些奇怪从网友提供的照片上看到,“售票 加值处”的标识牌上,相关的英语翻译被写成了“TICKETS & JIAZHI”。英文+拼音的混搭, 让人摸不着头脑。
来源:【四川日报-川观新闻】有网友通过“问政四川”平台提问:成都地铁指示牌英文译名疑似有误,能否鉴定?老年痴呆患者是否可以办残疾证?雅安市公共体育馆能否每日上午免费开放?……对于这些问题,一起来看看24小时内相关部门的回复吧☟☟☟1.
【信源】上海地铁第四运营有限公司【编辑】左佐上海地铁始终把提升市民乘客的出行体验作为努力方向,坚持从乘客视角出发,不断优化运营服务品质,近日在汉中路站等多个车站出入口处试点新版综合服务信息牌,通过提供更精准、清晰的出行服务信息,以满足乘客多样化的出行需求。
10月27日,有网友发现,武汉地铁8号线街道口站指示牌英文出现了错误。在该网友发布的视频中,地铁指示牌“村庄”的英文翻译“Village”被误写成了“Villagen”。网友发现8号线开往军运村方向的英文翻译有误。
10月27日,有网友发现,武汉地铁8号线街道口站指示牌英文出现了错误。 在该网友发布的视频中,地铁指示牌“村庄”的英文翻译“Village”被误写成了“Villagen”。 网友发现8号线开往军运村方向的英文翻译有误。
8月9日,据白鹿视频报道,近日,江西南昌有网友发帖称,南昌地铁2号线卧龙山站3号出口将英文单词“China”拼错了,出口指示牌上打印的是“Chian”。该网友发文称:“南昌地铁二号线卧龙山站3号口,中国的英文打错啦!
Commuters line up to board a subway train during the morning rush hour at Sihuidong station in Beijing in November.