#古史传奇#上世纪二三十年中,林纾作为著名的翻译家,曾经在当时中国文坛和知识界中发生过巨大的影响。那时候,可以说没有一个文学家,甚至没有一个知识分子,没有读过”林译小说“。鲁迅对早期的林纾译作是每本必读的,看过以后,还把它送到订书店改订为精装本。
林纾(1852-1924),原名群玉,字琴南,号畏庐,别号长安卖画翁。福建闽县(今福州)人。光绪八年(1882年)举人,考进士不中,遂从事教育工作,后在北京专以译书售稿与卖文卖画为生。他工诗古文辞,以意译外国文学著称于世,世称“林泽”。又好写小说,善画山水。
他是反对白话文,抗拒历史潮流的文化守旧派代表,却意外成了鲁迅的启蒙恩师,伴随了鲁迅的整个学生时代。他才华横溢,练笔之余翻译了《茶花女》,因为无意出名,所以林纾只印了一百多本送给亲朋好友,却没想到竟然迅速流传开,并引起了巨大轰动。
光绪二十三年(1897年)夏天,福州闽江碧波荡漾,清风徐徐,一只小船摇曳在江渚之上。只见船上坐着两人,一人手捧法国作家小仲马的《茶花女》,用汉语口述书上的内容,另一人则将其译成顺口的文言。后来,他们共同合作的这部译稿《巴黎茶花女遗事》一经出版,便风靡海内。
N海都全媒体记者 吴雪薇2024年10月9日是译坛泰斗林纾逝世100周年的纪念日。10月13日上午,由福建省图书馆、福州市三山名贤文化中心主办的译坛泰斗林纾先生逝世100周年纪念活动在福州市三山人文纪念园仰星堂及林纾墓举行。
闽江自武夷山麓一路南下,开始是涓涓细流,江流蜿蜒,染绿了夹岸山峦。建溪、沙溪,诸多的碧水清滩汇聚于山城南平,遂成巨流。这一派流水,洋洋洒洒,直奔东海。所到之处,一路花香伴着果香,茉莉、缅桂、柑橘、龙眼、荔枝、芒果,铺天盖地的香气氤氲。
【文学里念故乡】作者:南帆(散文家)很长一段时间,“故乡”在我心目中并不是一个情深义重的概念。故乡的景象、习俗、食物、乡音汇成地域文化,然而,地域文化会不会成为放眼四方的局限?我倾心于万物的普遍意义,对于京派、海派之类区分相当迟钝,更没有兴趣搜集大江南北五花八门的食谱与菜系。
中新网福州1月3日电 (叶秋云)“2014年,我们到苍霞洲去‘苍霞精舍’旧址寻旧,当时的古厝正在拆除中,屋顶瓦片大半被掀,部分窗户也已拆卸,可谓面目全非。”资深出版人李景端已到了鲐背之年,2日接受中新网记者视频采访时如是回忆道。
然而,有一个土生土长的福州人,一生不曾掌握一门外语,却成为了近代中国最早翻译西洋小说的人之一。1932年,鲁迅在致日本友人增田涉的信中说:“《域外小说集》发行于1907年或1908年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好……”
最近,“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈在京举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍进行了分享。
◎唐山“若《吟边燕语》本来是部英国的戏考,林先生于‘诗’‘戏’两项,尚未明,其知识实比‘不辨菽麦’高不了许多。”1918年3月,刘半农在《复王敬轩书》中这样写道,明刺林纾翻译的《吟边燕语》。几乎所有中国莎学史的书都会提到《吟边燕语》,它也给林纾带来无尽烦恼。