诗词的翻译向来都是一个让人头疼的问题。因为其本身有一个很大的特点,就是语言的凝练性,每个字词的使用都经历了诸多雕琢,都凝结了诗人独一无二的心血。如果用大白话翻译出来,破坏了诗歌本来的韵味;如果不给翻译,在理解诗词的路上总觉得还是少了点什么。
Commenting on state affairs by writing articles of criticism or praise, we regarded those warlords and bureaucrats as dirt。2021年12月29日周柯楠翻译于深圳。